Новая санскритская Сутра Сердца

Перевод: srg mass.

Оригинал статьи: http://jayarava.blogspot.com/2013/09/a-new-sanskrit-heart-sutra.html

Публикуется с разрешения автора.

Зная то, что мы теперь знаем о Сутре Сердца, мы можем представить, как она появилась. Текст почти наверняка был создан монахом, потому что он подразумевает знание Большой сутры совершенства мудрости, а это подразумевает письменные тексты, которые были бы доступны как физически, так и лингвистически, только монахам. Монах вполне мог заниматься копированием текста.

Среди прочего, монах был приверженцем Авалокитешвары. Культ Авалокитешвары был широко распространен в Китае; однако разные школы буддизма не были столь различны как в Индии. В рамках более обобщенного, менее сектантского буддизма, любой монастырь мог иметь определенную область специализации без приверженности какой-либо конкретной буддийской идеологии. Нет никакого подразумеваемого противоречия в том, что приверженец Авалокитешвары изучает традицию совершенства мудрости в контексте раннесредневекового китайского буддизма (точно так же как это не представляет собой огромной головоломки в сегодняшней Великобритании). Тем не менее, выбор Авалокитешвары в качестве представителя бодхисаттв породил давнюю традицию озадаченных комментаторов.

Копируя перевод Большой сутры мудрости (Т 233), сделанный Кумарадживой, монах, вероятно, записал некоторые отрывки. Его блокнот мог быть бумажным, если его монастырь был богатым. Возможно, он использовал оборотную сторону брошенных листов для упражнений. Или это могли быть соединенные вместе бамбуковые полоски. Эти отрывки, должно быть, поразили монаха как содержащие суть или сердце совершенства мудрости. Он выучил строки наизусть и начал читать их про себя. Позже, используя фразы, также в основном взятые из того же текста, он составил хвалу праджняпарамите, которая следует за основным отрывком, и вступление с Авалокитешварой, который для него был идеальным бодхисаттвой. Молитвенное пение начало циркулировать. Со временем с повторением текста стали ассоциироваться различные положительные события и случаи. Он взял на себя роль амулета. Или, возможно, с самого начала он был задуман как амулет, потому что мы знаем, что магия была и остается основной частью традиционного буддизма.

Отсюда у нас есть несколько традиционных повествований о тексте и о том, как он стал ассоциироваться с Сюаньцзаном. История гласит, что во время путешествия по Сычуану Сюаньцзан помог больному монаху и получил Сутру Сердца в знак благодарности. Это был любимый текст и амулет. Например, он защищал Сюаньцзана от демонов в пустыне Гоби во время его поездки в Индию. Сюаньцзан, или другой китайский монах, выучивший санскрит и приехавший в Индию примерно в то же время, перевел текст на санскрит. И, конечно же, в Индии текст был расширен, чтобы создать длинный текст, который начинается с условного обозначения eva mayā śrutaṃ

В любом случае, человек, создавший Сутру Сердца на санскрите, почти наверняка был носителем китайского языка, который позволил фрагментам китайской грамматики остаться в своем переводе, что вызвало столетия почесывания головы до 1992 года, когда на это указал Jan Nattier. Санскритский текст передавался путем повторения и копирования. Наконец, в 1948 году Edward Conze выпустил критическое издание текста на санскрите, основанное на ряде рукописных и эпиграфических источников. Он исправил его в 1967 году, добавив новые рукописные источники, и снова в 1975 году для своих комментариев. Однако Conze допустил некоторые ошибки, и, как Nattier определил в оригинальном сочинении на китайском языке, сделал несколько неудачных выборов, так что санскритская Сутра Сердца, известная большинству людей, на самом деле нуждается в пересмотре.

Ниже приведен новый санскритский текст, который включает в себя все усовершенствования редакций Conze (1948, 1967, 1975), предложенные на сегодняшний день мной и Nattier (1992). Я делю текст на шесть абзацев. Эта структура также несколько отличается от структуры Conze в результате переосмысления эпитетов «мантры». Я использовал точки для окончания предложений и заглавные буквы для первых слов в предложениях, но в остальном старался свести пунктуацию и расстановку переносов к минимуму. Он не приспособлен для читателя, не знающего санскрит, но идея состоит в том, чтобы создать текст, соответствующий правилам романизированного санскрита. Его можно изменить для удобства чтения позже.

Я надеюсь, что в какой-то момент я опубликую этот результат более формально (первым шагом будет моя статья по первому параграфу, которая сейчас рассматривается в журнале). Мое знание санскрита никоим образом недостаточно, чтобы утверждать, что все последующее является окончательным. Я знаю, что несколько санскритологов читают мой блог, и я более чем счастлив получить отзывы о моем языковом выборе. В идеале такое издание должно сопровождаться не только сносками со всеми альтернативными прочтениями из рукописи, но и подробными аргументами того, почему одно прочтение лучше другого. Некоторые из этих аргументов приводились в предыдущих эссе, но надлежащее критическое издание придется подождать, пока я не смогу взяться за проект на должной основе. Вдобавок, используя каталог Непальско-немецкого проекта каталогизации рукописей (NGMCP), я недавно обнаружил, что в Гамбургском университете есть большое хранилище поздних непальских рукописей длинного текста Сутра Сердца, которые Conze не использовал в своих изданиях. Это кажется правильным, если их изучить и принять во внимание.

За санскритом следует мой собственный перевод, в котором используются соглашения, которые я установил в этом блоге за несколько лет. В частности, я пытаюсь прояснить, что доктрина применима именно к опыту, что противоречит давней буддийской традиции, которая рассматривает доктрину как описание реальности. Хотя можно расширить область интересов за пределы опыта, я верю, что прозрения, характеризующие bodhi, возникают в результате исследования опыта. Если не считать моих индивидуальных особенностей как переводчика, различия при переводе будут гораздо менее очевидными, поскольку большинство изменений санскрита, по сути, являются парафразами.

Санскритский текст

Prajñāpāramitāhṛdaya

࿓namas sarvajñāya

1. Āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitācaryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma pancaskandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma. 

2. Iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpam. Rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpam. Evam eva vedanā saṃjñā saṃskāro vijñānaṃ. 

3. Iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ. 

4. Tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam. Na cakṣur na śrotraṃ na ghrānaṃ na jihvā na kāyo na manaḥ. Na rūpaṃ na śabdo na gando na raso na spraṣṭavya na dharmaḥ. Na cakṣūrdhātur yāvan na manovijñānadhātuḥ. Nāvidyā nāvidyākṣayo yāvan na jarāmaraṇam na jarāmaraṇakṣayo. Na duhkho na samudayo na nirodho na mārgaḥ. Na jñānam. Na prāptiḥ. 

5. Tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ. Cittāvaraṇanāstitvād atrastro viparyāsātikrānto nirvāṇaparyavasānam. Tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitām āśritya anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ. Tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā mahāvidyā anuttaravidyā ‘samasamavidyā sarvaduḥkhapraśamanaḥ samyaktvāmithyātvāt. 

6. Prajñāpāramitāyām ukto dhāraṇī tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā 

prajñāpāramitāhṛdayam samāptam


Примечания

Заголовок: слово sūtra не включено, потому что оно не встречается в большей части рукописей или канонических версий короткого текста. Короткий текст, возможно, не является sūtra, хотя это название может заявляться и длинным текстом. Вместо этого жанр текста – hṛdaya, «суть или сущность», или, как говорят некоторые непальские длинные рукописи, dhāraṇī. На самом деле названия санскритских текстов обычно даются в колофоне. Заголовки длинного текста значительно отличаются, и слово sūtra используется редко:

  • Nb ārya prajñāpāramitā-hdaya
  • Ne ārya-pañcaviśatikā-prajñāpāramitā-hdaya nāma dhāraī
  • Nh ārya-śrī-pañcavinsatikā-prajñāpāramitā-hdaya nāma dhāraī
  • Nk pañcaviśatikā-prajñāparamitā-hdaya
  • Ce aryrā-pañcaviśatikā prajñāpāramitā-hdaya
  • Jb prajñāpāramitā-hdaya-sūtra

Обратите внимание, что сама традиция уже зафиксировала отношение к Pañcaviṃśati. Кажется, что отдельные линии передачи или, возможно, отдельные писцы оказали значительное влияние на заголовок и maṅgala.

Maṅgala: maṅgala, которую предпочитает Конзе, ࿓ oṃ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai, встречается в длинных текстах и в непальских манускриптах. Строго говоря, сандхи требует, чтобы bhagavatyai стало bhagavatyā (аi + а> а + а). Maṅgala Conze не встречается ни в одном коротком тексте или японской рукописи, в которых есть эта более короткая, более распространенная maṅgala. В maṅgala нет oṃ, потому что это был анахронизм для того времени. Вероятно, изначально oṃ было неправильным прочтением символа ࿓, известного на тибетском языке как yimgo «заглавная буква» (см. Указатели начала и конца в буддийских текстах). Ни одна из китайских канонических версий не включает maṅgala. Sarvajñā, «всеведение» – частая тема в текстах праджняпарамиты.

1. Исправлено согласно моему наблюдению ошибки в тексте Conze. В частности, vyavalokyati sma – это переходный глагол, в качестве объекта которого используется pañcaskandhān (винительный падеж множественного числа). Другими словами, Авалокитешвара исследовал пять ветвей опыта, но не увидел svabhāva ни в одной из них. Это соответствует китайским версиям. Это исправление устраняет необходимость в какой-либо пунктуации на санскрите, потому что границы фраз четко обозначены другими способами, такими как размещение caramaṇo и ca. О переводе «пять ветвей опыта» см. Панча-скандха: Этимология и тенденции. Моя формальная запись этого материала, включая подробное сравнение санскритских манускриптов и канонических версий на китайском и тибетском языках, была отправлена на рассмотрение в журнал.

2. Этот отрывок остается нетронутым, хотя он значительно отличается от Pañcaviṃśati, как указывает Nattier (1992). Фразы yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam отсутствуют в большинстве манускриптов и не имеют аналогов в китайских канонических версиях, поэтому не включены. Nattier делает ту же поправку в своем переводе (155; 201, п. 5; и 204, п. 19). В Pañcaviṃśati к Шарипутре на самом деле обращается Будда, хотя в манускриптах Gilgit его называют Шарадватипутра; этот раздел начинается с evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ śāradvatīputram etad avocat «Это сказал Бхагаван старейшине Шарадватипутре». Список skandhas, следующий за evam eva, обычно представляет собой длинное составное слово, и рукописи делятся по поводу того, является ли это itaretara, и, таким образом, заслуживает окончания множественного числа, —vijñānāni (Ja, Cce, Neh), или является samāhara (установленный набор), и следует использовать среднее значение единственного числа, —vijñānaṃ (Cg). Другие альтернативные варианты прочтения: —vijñāni śūnyāni (Nelkm); —vijñānāni śūnyatā (Nde); —vijñānaṃ ca śūnyatā (Jb). Кажется, что большинство предпочитает itaretara и множественное число, но Conze выбрал samāhara. Чаще всего в Pañcavimśati встречается vedanāsaṃjñāsaṃskārā vijñānaṃ, но при объединении всех вместе есть примеры того и другого, а именно: rūpavedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāny (Dutt 1.252) и —esu (Dutt 1.148) в сравнении с vedanāsaṃjñāsaṃskārāvijñānam (Dutt 1.132). Еще одна возможность – разделить термины.

3. Хотя sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā не включено в Pañcaviṃśati, оно есть во всех версиях Сутры Сердца, включая китайскую. Вопрос о том, как разделить это соединение, еще не решен: śūnyatā-lakṣaṇā, «отмеченный пустотой» или śūnyatā-alakṣaṇā, «пустота и неотмеченный». Я предпочитаю первое, потому что оно согласуется с китайским 相 kōng xiāng «отмечен пустотой» (T 251) и в целом более согласуется с праджняпарамитой. Однако в тибетских версиях, кажется, вторая интерпретация (Silk 1994: 122-3, 176-7). Отсутствие этой фразы означает, что в Pañcavīṃśati ряд качеств, начинающийся с anutpannā, применяется к пустоте (yā śūnyatā), а не ко всем переживаниям опыта (sarvadharmāḥ), что в некотором смысле имеет больше смысла: Gilgit: yā śūnyatā na sā utpadyate…; Dutt/Kimura śūnyatā notpayate

4. Внесены поправки включением na перед всеми отрицательными элементами списка, согласно манускриптов: Ne, Nh, Nk, Jb, Ce, Cg. Это более идиоматический санскрит. То же самое и в Pañcaviṃśati (Gilgit ms. Folio 21v).

5. Niṣṭhānirvāṇa заменяется на nirvāṇaparyavasānam на основе изучения перевода Saddharmapuṇḍarīkasūtra Кумарадживы через глоссарий, составленный Seishi Karashima, в сравнении с санскритским изданием Vaidya. Новая версия включает в себя восхваление праджняпарамиты как vidyā, заменяя слово mantra на vidyā в соответствии с санскритской Aṣṭa и Pañcaviṃśati, исправляя таким образом парафраз, который сбивал с толку. Satyam amithyatvāt заменено на samyaktvāmithyātvāt, как обсуждалось в предыдущем эссе.

6. Слово «mantra» заменено словом dhāraṇī, чтобы отразить природу предмета. Теперь автономное молитвенное пение со скудным вступлением, поскольку эпитеты явно относятся к предыдущему абзацу, а не к этому. О dhāraṇī и моем использовании слова «аминь» для перевода svāhā см. Мантра Сутра Сердца.

Колофон. Традиционно здесь санскритская рукопись называет текст. Ни в одном из коротких текстов рукописей нет «iti» – маркера окончания цитаты, поэтому он здесь отсутствует. В длинном тексте он находится в конце последнего абзаца и отделяется от колофона сложной пунктуацией, например,

…bhagavato bhāitam abhyanandan iti || ༓ || … 

[В Ордене Триратна мы ошибочно включаем iti в колофон].

Перевод

Сердце совершенства мудрости

Почтение Всеведущему

1. Благородный бодхисаттва Авалокитешвара, практикуя глубокую практику совершенства мудрости, исследовал пять ветвей опыта и увидел, что они лишены внутреннего существования.

2. Шарипутра, форма – это не одно, а пустота – другое. Пустота не одно, а форма другое. Форма – это просто пустота. Пустота – это просто форма. То же самое и с ощущениями, именами, намерениями и различениями.

3. Здесь Шарипутра, все переживания опыта отмечены пустотой, они не возникают, не прекращаются, не загрязняются, не очищаются, не уменьшаются и не увеличиваются.

4. Следовательно, Шарипутра, в отношении пустоты нет ни формы, ни ощущений, ни имен, ни намерений, ни различения. Ни глаза, ни уха, ни носа, ни языка, ни тела, ни ума. Ни формы, ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни осязаемых, ни ментальных объектов. Нет элемента глаза и так далее, нет элемента умственного различения. Нет невежества, нет отсечения невежества, вплоть до старости и смерти, нет отсечения старости и смерти. Нет разочарования, причины, прекращения и пути. Нет знания. Нет достижения.

5. Поэтому, Шарипутра, из-за своего состояния недостижения, бодхисаттва, полагаясь на совершенство мудрости, пребывает с беспрепятственным умом. А поскольку у них беспрепятственный ум, они не боятся и преодолевают извращенные взгляды, достигая кульминации в nirvāṇa. Полагаясь на совершенство мудрости, все будды трех времен полностью и совершенно пробудились. Следовательно, совершенство мудрости следует называть великим заклинанием, непревзойденным заклинанием, несравненным заклинанием, облегчающим все страдания, потому что оно истинно, а не ложно.

6. Молитвенное пение совершенства мудрости происходит: ушедший, ушедший, перешедший на другую сторону, пробудись, аминь.

Сердце совершенства мудрости заканчивается.

~~oOo~~

Библиография

  • Conze, Edward (1948) ‘Text, Sources, and Bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya.’ Journal of the Royal Asiatic Society, April 80(1-2): 33-51.
  • Conze, Edward. (1967) ‘The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra’ in Thirty Years of Buddhist Studies: Selected Essays. Bruno Cassirer, pp. 147-167.
  • Conze, Edward. (1975) Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra and the Heart Sutra. George Allen & Unwin.
  • Dutt, N. Pañcaviśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra: edited with critical notes and introduction. London, Luzac & Co, 1934.
  • Kimura Takayasu (2010). Pañcaviśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Vol. I-1, Tokyo: Sankibo Busshorin 2007. Online: http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/psp_1u.htm [Input by Klaus Wille, Göttingen, April 2010]. 
  • Nattier, Jan. (1992) ‘The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text?’ Journal of the International Association of Buddhist Studies. Vol. 15 (2): 153-223. http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/view/8800/2707
  • Silk, Jonathan A. (1994) The Heart Sūtra in Tibetan: a Critical Edition of the Two Recensions Contained in the Kanjur. Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien.

Оставьте комментарий